余果的博客

ISUX和《众妙之门》的故事

Introduction

user

余果

一个产品设计师。了解详情


Featured

ISUX和《众妙之门》的故事

余果

《众妙之门3》是《Smashing Book #3 Redesign The Web》的中文译本,这本书是前端设计界非常非常有名的Smashingmagazine的文章精粹集合,然后还有一些独家的投稿。前两本《Smashing Book》出了之后反响非常好,都进行了再印刷,所以出版社对这次的《众妙之门3》也是抱有很大期望。第三本的内容是非常与时俱进的,话题通括了HTML5、CSS3、新JS API、Retina屏、Web App、基于Responsive Design的工作流等。

当然,我说这么多的原因是这是我们ISUX的同学们合作翻译的一本书,也是ISUX出品的第一本书。

我在这次翻译过程中的左右就是牵头、沟通、谈判、进度把控、校对、宣传,而主要的翻译工作都是ISUX的各位同学了,大家都非常专业,让这本书可以尽快地出版。

牵头

我认识人民邮电出版社的编辑赵轩完全是出于巧合,因为我在豆瓣上写了《众妙之门2》的书评,其实评价不是很好,3分,主要是翻译的问题了,然后该书的编辑赵轩找到我问了我一些意见,我就以我工作的经验跟他沟通,一来二去就熟悉了,后来他也经常免费送一些书过来给我读。去年中的时候他很高兴地告诉我他们出版社谈到了Smashingmagazine的很多书(十几本)的国内版权,我一直是smashingmagazine的粉丝,所以也为中文界能引入这么优秀的外文书籍而高兴。

但是我也提到两个问题,一个是前面的书都是单一译者来翻译,翻译周期长,校对周期也长,二是非专业译者不能理解计算机词汇。

就像我当时在《众妙之门2》的书评里写的:

本书作者是来自全世界的作者,十几个人共同完成本书,而中文翻译却只有一人。所以某些章节的翻译质量就相对有点差了,比如第五章——web开发中的红旗。一方面是知识广度的原因,一方面也有精力的原因吧。     
希望以后这种类型的书籍翻译也可以采用众包的模式,交给多个人来翻译。我会很乐意翻译前端方便的内容~ 

所以我就跟赵轩说,也许我们的同事很乐意众包翻译一下这本书,前端同事翻译前端内容,设计同事翻译设计内容。赵轩自然很乐意,质量和进度都能有保证。接下来的事就是找同事来谈,当时我还没想到能拉很多人,想着可能一人要好几章,但是幸运的是碰巧跟当时的leader布林(sithsun)谈了之后,他觉得很好,然后就拉了个大群,直接十几个人分配完了。这事就谈成了。

谈判

需要谈判的事情有这样几点:

  • 稿费
  • 时间
  • 品牌宣传
  • 质量把控
  • 部分开源

稿费倒没有特别去争取,因为这毕竟不是做这件事的主要动力,而且问了下其它做翻译的,也差不多,还略高一点。

时间方面我们跟出版社的目标是一致的,都是保证质量的前提下能尽快地出版,因为web技术发展的太快了,尽早出版更好,而且我们有团队来翻译应该更快。

品牌宣传是我很看重的一个方面,我希望对于我们每一个译者都有很好的介绍,然后大家才会有动力去做好这件事。所以我的要求是:每一章后面的作者介绍后面加上译者介绍,包括照片、姓名、简介、博客地址微博地址。在书的后面有团队的介绍,在封面有团队的名字和logo。

质量把控是出版社的硬性要求,所以我给他们翻译了一个样节之后,他们做了一些版式和规范上的修改,然后跟我在合同里写明了以后的所有章节都要达到这个质量。。。

部分开源是我的要求,我希望全书14章可以由我们选2章出来在互联网上开源免费发布,一方面可以扩大整个书的影响力,一方面这也是很好的一件事。

这是我们最终开源的部分:

《众妙之门3》——第一章:重新设计的商业思考

《众妙之门3》——第九章:移动用户体验设计考虑的因素:“是Web,还是原生?”

最后争取的译者权益是每个译者得到一本赠书,然后加上领导的一些,一共20本。

进度把控

我在google docs里新建了一个sheet来跟进每一章的进度,由于我是唯一的审核,所以我不希望他们同一时间完成然后一起给我。我给他们列出了不同的“交货时间”,然后我就每天校对一章的一部分。事实证明这样挺有效。

最终最严重的瓶颈还是在审核这里,因为40天需要交稿,整本书的内容又非常多,所以那段时间确实有点睡眠不足,我用dropbox把翻译稿同步到iPad上,班车上也看,早起校对,双休也全部用来校对,睡眠严重不足……最终还是如期交付了。虽然这里可以一笔带过,但最忙的部分就是这里了,也是最大的挑战。

这里给我的经验就是:明确的要求比笼统的要求更好,然后要跟团队的每一个人单独沟通,有些时候只在群里通知得不到很好的效果。

校对

两个月内,电子档就按时交付了,然后我就把docs打包交给出版社,接下来出版社会把所有文档经过排版整理之后打印出来,然后分批交给评审错别字的评审去拿笔画圈圈(有些评审是不会打字的大妈级)。

画圈圈完了之后出版社又把纸质打印稿寄回给我确认校对,我分给了其它译者每人校对一点,主要是统一措辞和语气,还有一些技术错误的地方。

后来我又寄回去,然后他们又重新输入+打印,再寄过来校对。现在快递还挺发达,两天就能寄到。

宣传

前期的宣传工作就是在微博上和博客上发表免费章节,等到快发货的时候,就涉及到微博大号的宣传。

一方面出版社会主动去跟微博大号谈合作,另一方面我们虽然一开始是非官方的翻译行为,但后期也希望为本书多做一些官方的宣传,提高团队影响力。

如果你也希望和我一样

  1. 利用好开放的渠道:github,豆瓣,知乎等
  2. 影响力是点滴的积累
  3. 多关注国外相关领域的网站: smashingmagazine等
  4. 利用好零碎时间:dropbox,mindjet,google doc等
  5. 分解任务,凡事先做一半,再做剩下的事情中的一半
user

余果

一个产品设计师。 了解详情